<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 聽流人水調子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Listening to a Wanderer’s “Water Melody”>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
孤舟微月對楓林，
分付鳴箏與客心。
嶺色千重萬重雨，
斷絃收與淚痕深。
<End Poem>
<Translation>
A lone boat, a sliver of moon facing the maple woods—
A wanderer's heart is entrusted to his flute.
Mountain views merge with thousand 0 sheets of rain,
And the last chord fades as our tears fall.
<End Translation>